Re: Einstieg in Scribus 1.5
Verfasst: Mi 12. Dez 2018, 12:07
à propos deepl...
ich habe den nächsten zu übersetzen absätze eingegeben...
"La disposition est la caracteristique la moins connue. Elle vise à définir sur le document sera constituées de pages simples (type rapport, affiche...) ou de pages en regard, c'est-à-dire face à face comme dans un livre, un catalogue ou un magazine.
Ce réglage, comme les autres de cette fenêtre peuvent être changé en cours de travail. Mais la modification ultérieure peut engager un surcroit de travail, voire à refaire une bonne partie de la mise en page. Il convient donc si possible de partir d'emblée en sachant quel type de document on souhaite obtenir au final."
kann man verstehen, um was es geht, aber schönen englisch kommt nicht raus...
"The layout is the least known characteristic. It aims to define on the document will consist of simple pages (report type, poster...) or facing pages, i.e. face-to-face as in a book, catalogue or magazine.
This setting, like the others in this window, can be changed during work. But the subsequent modification may require additional work, or even a large part of the layout may have to be redone. It is therefore advisable to start from the outset, if possible, knowing what type of document you want to obtain in the end."
auf deutsch ist es nicht viel besser:
"Das Layout ist das am wenigsten bekannte Merkmal. Es zielt darauf ab, auf dem Dokument zu definieren, wird aus einfachen Seiten (Berichtstyp, Poster...) oder gegenüberliegenden Seiten bestehen, d.h. von Angesicht zu Angesicht wie in einem Buch, Katalog oder einer Zeitschrift.
Diese Einstellung kann, wie die anderen in diesem Fenster, während der Arbeit geändert werden. Die nachträgliche Änderung kann jedoch zusätzliche Arbeit erfordern, oder es muss sogar ein großer Teil des Layouts überarbeitet werden. Es ist daher ratsam, möglichst von Anfang an zu beginnen und zu wissen, welche Art von Dokument Sie am Ende erhalten möchten."
ich habe auch gemerkt, dass das was im netzt steht, ist nicht das was als buch gedruckt wurde.... es gibt ziemlich viele fehelern... schade.
ich habe den nächsten zu übersetzen absätze eingegeben...
"La disposition est la caracteristique la moins connue. Elle vise à définir sur le document sera constituées de pages simples (type rapport, affiche...) ou de pages en regard, c'est-à-dire face à face comme dans un livre, un catalogue ou un magazine.
Ce réglage, comme les autres de cette fenêtre peuvent être changé en cours de travail. Mais la modification ultérieure peut engager un surcroit de travail, voire à refaire une bonne partie de la mise en page. Il convient donc si possible de partir d'emblée en sachant quel type de document on souhaite obtenir au final."
kann man verstehen, um was es geht, aber schönen englisch kommt nicht raus...
"The layout is the least known characteristic. It aims to define on the document will consist of simple pages (report type, poster...) or facing pages, i.e. face-to-face as in a book, catalogue or magazine.
This setting, like the others in this window, can be changed during work. But the subsequent modification may require additional work, or even a large part of the layout may have to be redone. It is therefore advisable to start from the outset, if possible, knowing what type of document you want to obtain in the end."
auf deutsch ist es nicht viel besser:
"Das Layout ist das am wenigsten bekannte Merkmal. Es zielt darauf ab, auf dem Dokument zu definieren, wird aus einfachen Seiten (Berichtstyp, Poster...) oder gegenüberliegenden Seiten bestehen, d.h. von Angesicht zu Angesicht wie in einem Buch, Katalog oder einer Zeitschrift.
Diese Einstellung kann, wie die anderen in diesem Fenster, während der Arbeit geändert werden. Die nachträgliche Änderung kann jedoch zusätzliche Arbeit erfordern, oder es muss sogar ein großer Teil des Layouts überarbeitet werden. Es ist daher ratsam, möglichst von Anfang an zu beginnen und zu wissen, welche Art von Dokument Sie am Ende erhalten möchten."
ich habe auch gemerkt, dass das was im netzt steht, ist nicht das was als buch gedruckt wurde.... es gibt ziemlich viele fehelern... schade.